本文将由新祥旭考研曦曦老师对2024年武汉大学055101英语笔译专业考研进行解析。主要有以下板块:专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、学院简介
武汉大学外国语言文学学院翻译专业历史悠久,学术积淀深厚。翻译系是华中地区乃至全国翻译教学、翻译研究以及翻译人才培养的重镇。历史上许多著名翻译家、翻译理论家如辜鸿铭、朱光潜、闻一多、方重、叶君健、袁锦祥、郭著章等都在此从事过翻译教学或研究工作。继2010年获批外国语言文学一级学科博士点后,2011年获批英语语言文学二级学科博士授予点,开始招收翻译方向博士研究生,2012年又获批翻译学二级学科博士点,是全国为数不多的拥有翻译学博士点的授权单位。随着翻译学科的迅猛发展,2010年翻译方向从英文系分离成立翻译系。经过十余年的努力,翻译系已形成翻译本科、翻译专业硕士、翻译学术硕士、翻译学博士以及一级学科博士后流动站的完整教育体系,每年接受一定数量的访问学者和博士后研究人员。
翻译系师资力量雄厚,教师学历层次较高,学术梯队完善,年龄结构合理。现有专任教师14人,其中博士生导师4人、教授4人、副教授8人、讲师2人。教师基本都有海外留学经历。刘军平教授、马萧教授是该学科带头人,在教育部高等学校翻译专业教学协作组、中国翻译协会、中国英汉语比较研究会、中国语用学研究会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、湖北省翻译协会、武汉翻译协会等担任重要学术职务,在全国有着广泛的影响。
2015年,以马萧教授带领的翻译系教学团队荣获唯一的“武汉大学第七届杰出教学贡献校长奖”。2020年,该团队获得“湖北省教学团队”殊荣。翻译系青年教师罗菁曾获“中译杯”全国翻译大赛冠军、武汉大学青年教师教学比赛一等奖、湖北省青年教师讲课比赛二等奖。翻译系还聘请了一批在外交部、联合国、省市外办、翻译机构任职的兼职教授。翻译系每年招收本科生约30人,翻译专业硕士研究生(口译、笔译)约40人,翻译学术硕士研究生约10人,博士生研究生约5人,访问学者约5人,博士后研究人员约3人。
与翻译系相关的教学研究机构包括武汉大学翻译专业硕士(MTI)教育中心、武汉大学编译中心、武汉大学词典编纂与翻译研究中心、武汉大学外国语言文学学院翻译研究所。翻译系教师还出版了一系列有影响的翻译研究专著和教材。翻译系重视国际交流与合作,与英国阿伯丁大学、利兹大学、杜伦大学、美国俄亥俄州立大学、澳大利亚麦考瑞大学、伍伦贡大学等建立了长期稳定的合作关系,并设有互派本科生和研究生项目。
翻译系重视学生的教学实践活动,建立了包括湖北省外办、湖北省政府网站(英文)、武汉市外办、荆州市外办、咸宁市外办、外语教学与研究出版社、传神语联网网络科技股份有限公司、科大讯飞股份有限公司等多个实习基地。以武汉大学口译队为平台,翻译系师生长期承担湖北省乃至中南地区的大型国际会议的同声传译工作和口译服务工作,有着良好的社会反响。
翻译系学生先后在省级、国家级翻译大赛等重要赛事上屡创佳绩,多次获“外研社”杯英语演讲比赛冠军、英文辩论赛冠军、“海峡两岸”以及“中译杯”全国口译大赛各种奖项。我系级本科生付端凌荣获2013年武汉大学十大风云学子,是我院获此殊荣的第一人,为外语学院赢得了良好声誉。翻译专业为社会各界培养了大批高端翻译人才,其毕业生就业渠道广阔,就业率高,主要分布在全国各高校、国有大中型企业、大型外资企业、商务部、外交部等国家部委,以及各省市涉外企事业单位,深受各用人单位的好评。
主要研究方向:
00 不区分研究方向
研究生毕业后主要去向:
攻读博士学位、高等院校及科研机构、企事业单位工程技术口译、笔译,涉外工程管理、技术交流等。
二、专业目录
招生年份:2023年
拟招生人数:
统考全日制:6
推免:12
考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
备注:全院各硕士点均不招收同等学力考生
复试范围:
①听力、写作(01)
②综合面试-口笔译专硕(01)
三、推荐参考书目
1.张汉煕:《高级英语》(1-2),外语教学与研究出版社,2017年。
2.马萧:《翻译者手册》,武汉大学出版社,2009年。
3.郭著章:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2010年。
4.刘军平:《汉语写作与百科知识》,武汉大学出版社,2012年。
5.刘军平:《西方翻译理论通史》,武汉大学出版社,2012年。
复试环节参考书目
1.吴钟明:《英语口译笔记法实战指导》,2017年
2.胡玲:《基础口译教程》,武汉大学出版社,2012年
3.汪涛:《交替传译教程》,武汉大学出版社,2013年
4.陈菁:《视译》,上海外语教育出版社,2011年
四、2022年复试分数线
总分395;政治(70分);外语(75分);业务课一(115分);业务课二(115分)
统考计划5
五、2022年拟录取名单
英语笔译 433 92.2 88.84 拟录取
英语笔译 429 90.2 87.56 拟录取
英语笔译 412 94.8 87.36 拟录取
英语笔译 414 91.2 86.16 拟录取
英语笔译 428 86.6 86 拟录取
英语笔译 412 88.8 84.96 拟录取
英语笔译 407 89.8 84.76 拟录取
英语笔译 415 87 84.6 拟录取
英语笔译 416 86.2 84.4 不予录取
英语笔译 406 89.2 84.4 不予录取
英语笔译 412 86.6 84.08 不予录取
英语笔译 406 87.8 83.84 不予录取
英语笔译 403 85.4 82.52 不予录取
英语笔译 407 82.6 81.88 不予录取
英语笔译 409 81.6 81.72 不予录取
英语笔译 401 83.6 81.56 不予录取
英语笔译 399 82.4 80.84 不予录取
英语笔译 398 60.8 72.08 不予录取
六、2022报考录取数据
复试18,拟录取8,初试最高分433,最低分407
七、备考建议
思想政治理论:
如果时间不够的情况下可以通过自己看辅导书并且整理笔记的方式学习,网课对我来说作用不是很大。时政方面特别推荐肖老师亲自讲解的政策解读课,预计11月、12月会上线。暑假的时候精讲精练就可以拿到手了,这时候就可以看,重在理解。1000要特别注重选择题的集错。最后也不能忽视手写练大题,不要等考场上才头一回写大题。
翻译硕士英语:
四月份开始我大概每天花两个小时练习翻译,中途不查字典,分别练一篇英汉和汉英。七月份就把四到六月写过的的翻译练习再做一遍,背诵总结的表达。八月可以练习新的题目。九月到十一月份二笔考试之前都进行三笔真题和二笔真题的练习,也伴随一些工作报告的背诵。之后就挑着做一下黄皮书的翻译。很多时候自己是发现不了自己一些翻译错误的,所以我在新祥旭报了个一对一的辅导班,机构给我安排的不仅有直系的学姐还有高翻的老师,分别帮助我教学和改错,我个人觉得效果是很好的,帮助我节约了不少的时间吧。
英语翻译基础:
前期要注重进行翻译练习的学习,推荐《十二天突破英汉翻译》这本书,个人觉得对刚接触翻译的同学挺有用的,不过还是要自己多多练习才能内化成自己的东西。我当时是报了翻译批改班,能指出不少平时容易被忽视的小毛病。
汉语写作与百科知识
这部分对我来说比较难,因为考的内容太广泛了。我当时是自己记笔记的同时,把遇到的一些知识补充在笔记上,也要注重时事的积累。小作文方面我把每套真题的小作文都记在本子上,大作文方面是利用热点素材,看不下专业课的时候就去看看作文材料。
【来源新祥旭考研曦曦老师,未经允许,禁止转载与抄袭】
1.院校及专业介绍
东南大学:985院校、教育部直属全国重点大学、国家双一流重点建设高校
英语笔译专业学生目前就读于东南大学苏州研究生院,属于中外合作办学,毕业可以同时拿到东南大学和蒙纳士大学的毕业证,属于双证硕士。
蒙纳士大学是澳洲八校联盟成员,位居QS世界排名第57位,是全澳州规模最大的密集研究型大学,苏州研究生院的英语笔译研究生能接受两所顶尖大学的联合培养,采取全英教学,就业前景好。
专业介绍
东南大学英语笔译方向的考研中翻译硕士英语这门课有68分的最低过线要求,而且会考到GRE词汇,难度比较大,很多人总分达标,但最终因为没能过翻译硕士英语这门课的分数线而无法录取。同时,东南大学的专业课往往是比较拉分的。并且,其专业课的阅卷中存在压分现象。
英语笔译专硕分为四个方向,第一个是本地化方向,第二个方向是专门用途翻译,第三个方向是技术传播,第四个方向是翻译项目管理,但在实际授课中并不区分方向,所有的学生都会接受这四个方向的科目授课。
其初试考试是学校独立出卷,出题风格总体来说没有发生重大的变动,出题风格相对比较稳定。总的来说,东南大学英语笔译考研难度适中,以考纲为基础,再适度拓展,取得高分不是问题。区别是在复试上面,复试考察题型变动较大,考官非常注重对考生口语表达能力的考察,需要多加准备。
学制是三年制,第一年主要是上课,第二年写毕业论文,第三年就是进行毕业答辩和专业实习了,三年制的学制给了学生更多的时间来思考自己未来的人生规划,很多人在研二的时候就坚定了读博的决心,有的人则准备考公选调,所以他们会进行各自方向的努力,总体来看,东大的毕业生就业还是非常不错的。
招生信息及考试难度
学校招生人数保持稳定,但报考人数在上升。
从23届开始学校开始招收推免生,考研竞争越来越激烈。
2022年拟招收50人(无推免),但最后实际录取统考49人
2023年拟招收人数未公布,但已推免3人,估计最后统考录取人数还会增加。
2. 专业课及参考书详细解析-考试科目
英语笔译专硕初试内容:
101思想政治理论、
211翻译硕士英语、
357英汉翻译基础、
448汉语写作与百科知识
357英汉翻译基础主要分为汉译英(90分)和英语大作文(60分)
448汉语写作与百科知识的考试内容是词条解释(60分)、应用文(30分)和大作文(90分)
3. 专业课经验分享
357英汉翻译基础主要分为两个部分,汉译英和大作文。
首先,先说一说汉译英部分,东大考察的语篇都是偏文学方向的,这种文章的翻译首先要在中文理解上多下功夫,即要先理解到底说的是啥,才能翻译,切忌拿起来就翻,然后根据逻辑关系增补一些关联词也是一个重要的考察点,一定要注意不要翻译的生硬拗口,不然老师一开始印象分就差了,自然就拿不到高分了。
448汉语写作与百科知识主要分为名词解释题、解说词和大作文。
建议用黄皮书搭配进行复习,一定要侧重记忆一些中国古代的文学常识,有侧重、有的放矢地进行复习,不能瞎记一气,不然就是白费功夫,东南考解说词和说明文考的比较多,要在这一方面多加准备,大作文中多考察对人本身的思考,是比较具有哲理思辨性的,可以多多积累好句,作为例证,来让自己的作文变得更有水平。
对于整个专业课考试总体来说,近几年每年变化较大,主要体现在考察题型和分数都有所调整。例如,211中本应该考的作文放在了357中,并且分值大幅度上涨,而原本357中的英译汉则放在了211中考察,分数减少了30分。这其实说明了,东南的考察重点已经有所转移,即学校更重视对英文表达能力的考察了,但这也并不是说翻译就不重要了,相反,根据考情分析可知,翻译的扣分标准变得更加严格了,其实想在翻译这门课中拿高分变得更加困难了,但是高分依旧存在,仍然有人能考130好几,所以未避免拉分过多,翻译还是要多下功夫的。但大家对于这个问题不必太过担心,在学有余力的同时,可以对新祥旭的学长学姐整理的翻译笔记进行简单了解,然后再结合自己牢固的知识点掌握,也就足以翻译题答好。
同时,还应注意的是,东南211这门课的考察难度有所上升了,阅读难度基本保持稳定,但是改错难度上升,所以要多做改错,多总结才能在211这门课上拿高分,东南改错的难度是明显大于专八改错的,一定要对此多加准备。
4. 复试经验分享
东大比较看重初试成绩,22届只要过了复试线的,都录取了,东大复试题型不固定,有视译、复述和问答,一般都是三个里面取两个进行考察,老师非常nice,很和蔼,稳住心态,基本上都是能过的,复试一般不刷人,如果初试能考到400分以上,基本可以说是稳了,所以不用太过担心,保持礼貌就好啦,然后以平和的心态回答老师问题,语速不要太快,注意对译者的认识、机器翻译这些话题多加准备,这些一般都是必考题。